πŸ†“ Free quote within 24h β€” Get started

Multilingual Content β€” Full Breakdown

Localization vs. translation, process, languages, and transparent pricing.

$0.06/word
Website localization from $999  |  Volume discounts available

Languages We Support

πŸ‡ΊπŸ‡Έ

English (US/UK)

Native quality, multiple dialects available

πŸ‡ΉπŸ‡Ό

Traditional Chinese

Taiwan, Hong Kong β€” native speakers

πŸ‡¨πŸ‡³

Simplified Chinese

Mainland China β€” with SEO optimization

πŸ‡―πŸ‡΅

Japanese

Keigo and casual registers available

πŸ‡©πŸ‡ͺ

German

DE/AT/CH β€” formal and technical

πŸ‡«πŸ‡·

French

FR/CA/BE β€” formal register

The Process β€” 5 Steps

1
Content Audit & Market Brief We review your existing content and identify: what needs localization, what translates well vs. poorly, and what cultural or market-specific adaptations are needed. We also research your target market's search behavior and competitive landscape.
2
Localization Strategy We develop a localization strategy: tone and register guidelines, key terms and their local equivalents, SEO keyword research in the target language, and content format adaptations for the specific market.
3
Native Writer Localization Native speakers β€” not translators β€” localize your content. They adapt copy, not just translate it. They consider: cultural reference points, local idioms, buying behavior patterns, and the specific concerns of your target market.
4
QA & Cultural Review A second native speaker reviews the localized content for accuracy, naturalness, and brand consistency. Any issues are flagged and corrected.
5
Delivery + Implementation Final localized content delivered in your required format (HTML, DOCX, CMS-ready), with SEO metadata, meta descriptions, and internal linking recommendations for the target market.

Pricing

What's Included

Frequently Asked Questions

How is this different from translation?

Translation converts words. Localization adapts communication for a specific culture, market, and audience. A translated headline might be technically correct but culturally wrong. A localized headline speaks to your target audience as one of them.

Do you offer machine translation with post-editing?

No. We use native human writers only. MT+PE (machine translation + postediting) produces noticeably lower quality content that damages brand perception in international markets. We skip the middle step.

How do you handle specialized/technical content?

We match your content with writers who have domain expertise in your industry. B2B SaaS, legal, medical, technical β€” we have specialists for each. All content is reviewed by a second expert for technical accuracy.

Expanding Into New Markets?

Send us your current website or a content sample. We'll assess localization requirements and provide a detailed quote within 24 hours.

Get Your Localization Quote β†’